W dzisiejszych czasach nie ma konferencji naukowej i kongresu politycznego bez tłumacza. Prawidłowość ta znajduje odzwierciedlenie szczególnie w sytuacji, gdy na dane spotkanie zapraszamy międzynarodowe osobistości.
Tłumaczenia symultaniczne – co to?
Szczególnie popularne jest w tym przypadku tłumaczenie symultaniczne. Szczególnie złożoną i wyczerpującą formą tłumaczenia symultanicznego są tłumaczenia kabinowe. Tłumacze z reguły pracują w duecie, przebywając w odseparowanej od mówcy kabinie przeznaczonej do tłumaczeń symultanicznych. Translacja dokonywana przez specjalistę dociera bezpośrednio do odbiorców komunikatu. Tłumacz jest więc w takiej sytuacji niejako ukryty, nie ma bezpośredniej styczności ani z prelegentem, ani ze słuchaczami. Proces odbioru oryginalnej wypowiedzi, tłumaczenia techniczne i przekazania go do odbiorców odbywa się właściwie w jednej chwili. Jest to zatem sytuacja wymagająca ogromnego refleksu, skupienia i doskonałych kompetencji językowych. Wymaga zatem przygotowania i doskonalenia swoich umiejętności na bieżąco. Sama praca jest na tyle wymagająca, że tłumacze z reguły zmieniają się co jakiś czas. Tłumacz, który w danym momencie nie prowadzi translacji, nie może jednak odseparować się od pracy. Musi bowiem na bieżąco kontrolować sytuację, a także służyć wsparciem współpracownika.
Prawdziwie profesjonalny tłumacz jest transparentny. Sprawny przebieg tłumaczenia sprawia, że odbiorcy wykładu powinni zapomnieć, że korzystają z tłumaczeń. Wykłady i dyskusje panelowe powinny przebiegać niemal jak wypowiedź jednojęzyczna.