Polski rynek samochodów używanych stale nasyca się pojazdami pochodzącymi z różnych krajów europejskich. Przede wszystkim ogromną popularność zyskują auta sprowadzane z Niemiec. Oczywiście procedura rejestracji takiego samochodu jest trochę bardziej skomplikowana niż w przypadku pojazdu zakupionego w Polsce. Ogromne znaczenie zyskują tłumaczenia dokumentów samochodowych, takich jak niemiecki dowód rejestracyjny i karta pojazdu (tak zwany mały i duży brief) oraz umowa kupna-sprzedaży pojazdu. Są one potrzebne Urzędowi Komunikacyjnemu do dokonania rejestracji samochodu.
Po zakupie i sprowadzeniu samochodu należy poszukać pomocy związanej z tłumaczeniami takich dokumentów. Oczywiście są to dokumenty o charakterze urzędowym i oficjalnym, więc muszą to być tłumaczenia przysięgłe wykonane przez tłumacza, który posiada odpowiednie uprawnienia. Tylko i wyłącznie takie dokumenty zostaną uznane przez polskie urzędy. Nawet w przypadku przekazania perfekcyjnego tłumaczenia, które nie jest przysięgłe, urząd nie uzna dokumentu i nie zarejestruje pojazdu.
Na szczęście na polskim rynku działa niejedno profesjonalne biuro tłumaczeń, które specjalizuje się w tłumaczeniu dokumentów samochodowych. Firmy takie często współpracują z przedsiębiorstwami handlującymi zagranicznymi pojazdami, więc ich znalezienie nie powinno stanowić problemu. Oprócz tego warto pamiętać, że sporo biur działa za pośrednictwem Internetu. Jest to bardzo wygodne rozwiązanie dla potencjalnych klientów z całego obszaru naszego kraju.
Artykuł powstał przy współpracy firmy: