Istnieje wiele dziedzin życia, w których błędne przeświadczenia są chlebem powszednim. Podobna sytuacja ma miejsce, jeżeli chodzi o biuro tłumaczeń. Najczęściej kojarzy nam się ono z tłumaczeniami przysięgłymi oraz specjalistycznymi. Nie jest to nieprawdą, większość agencji tłumaczeń w Warszawie rzeczywiście umieszcza wspomniane hasła w swoich materiałach reklamowych. Należy jednak odróżnić agencje tłumaczeń, bo renoma wielu z nich jest naprawdę wątpliwa.
Jak rozpoznać zatem, która agencja tłumaczeń profesjonalnie zajmie się zleconym jej zadaniem? Prawdopodobieństwo sukcesu rośnie wraz z wielkością budżetu, który możemy poświęcić na wspomniany cel. Dzięki rosnącej konkurencji statystyczny tłumacz obniżył w ciągu dwóch ostatnich lat cenę za swoje usługi średnio o 18%. Pamiętajmy jednak, że w CV statystycznego tłumacza raczej nie znajdziemy wpisu określanego jako tłumaczenia kabinowe, co znaczy, że cena tej usługi ze względu na jej prestiż będzie wyższa. Nie oszukujmy się jednak, że tłumaczenia kabinowe są specjalnie popularne. Chociaż… Tak właściwie, wiele zależy od tego, jak zdefiniujemy popularność. Prawda jest taka, że, choć sami być może nie zlecimy nikomu tłumaczenia kabinowego, to być może nie jeden raz z niego korzystaliśmy. Tłumaczenie kabinowe jest bowiem rodzajem tłumaczenia symultanicznego. Wykorzystywane są podczas masowych transmisji wielu globalnych uroczystości, czego przykładem mogą być te, które odbywają się w Warszawie. Wywiady prowadzone w obcym języku również tłumaczy się poprzez tłumaczenia kabinowe.
W jaki sposób działają tłumacze, którzy podejmują się tego karkołomnego zadania? Jeżeli logicznie pomyślimy, istnieje tylko jedna możliwość, w jaki sposób może się to odbywać. Tłumacz z Warszawy słyszy prelegenta i w tym samym czasie wypowiada tłumaczenie jego wypowiedzi.
Z pewnością nie jest to łatwe zadania, gdyż ewentualna pomyłka uniemożliwia płynne kontynuowanie wypowiedzi, a próba jej zatuszowania za pomocą kreatywności może zakończyć się skandalem.